中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李強(qiáng)于2024年10月8日主持召開經(jīng)濟(jì)形勢專家和企業(yè)家座談會,聽取對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢和下一步經(jīng)濟(jì)工作的意見建議。李強(qiáng)在座談會上強(qiáng)調(diào),要抓緊落實好穩(wěn)經(jīng)濟(jì)一攬子增量政策,努力完成全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
Chinese Premier Li Qiang on October 8, 2024 called for efforts to promptly implement a raft of incremental policies to stabilize the country's economy, and strive to accomplish the annual economic and social development targets. Li, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks at a symposium with experts and entrepreneurs to hear their views on China's current economic situation and the next steps on economic work.
【知識點】
2024年10月8日,國新辦就“系統(tǒng)落實一攬子增量政策 扎實推動經(jīng)濟(jì)向上結(jié)構(gòu)向優(yōu)、發(fā)展態(tài)勢持續(xù)向好”有關(guān)情況舉行發(fā)布會。據(jù)介紹,國家加力推出一攬子增量政策,包括五方面內(nèi)容:加力提效實施宏觀政策;進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需;加大助企幫扶力度;促進(jìn)房地產(chǎn)市場止跌回穩(wěn);努力提振資本市場。
據(jù)發(fā)布會介紹,國家將加強(qiáng)財政稅收、貨幣金融、投資消費、收入分配等宏觀政策的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和系統(tǒng)集成,強(qiáng)化政策工具協(xié)同創(chuàng)新,把握好政策實施的時度效,放大政策組合效應(yīng)。降低存款準(zhǔn)備金率,實施有力度的降息。保證必要的財政支出,加力支持地方開展債務(wù)置換。同時,加大引資穩(wěn)資力度,進(jìn)一步擴(kuò)大自主開放,修訂擴(kuò)大鼓勵外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,推出新一批重大外資項目,實施更加開放的過境免簽政策。在消費方面,加大對特定群體的支持力度,結(jié)合“兩新”推動大宗商品消費持續(xù)擴(kuò)大,擴(kuò)大養(yǎng)老、托育等服務(wù)消費。在投資方面,明年要繼續(xù)發(fā)行超長期特別國債并優(yōu)化投向,加力支持“兩重”建設(shè),將在年內(nèi)提前下達(dá)明年1000億元中央預(yù)算內(nèi)投資計劃和1000億元“兩重”建設(shè)項目清單。規(guī)范涉企執(zhí)法、監(jiān)管行為,建立支持小微企業(yè)融資的協(xié)調(diào)機(jī)制。加大房地產(chǎn)“白名單”項目貸款投放力度,運用專項債券等支持盤活存量閑置土地。打通社保、保險、理財?shù)荣Y金入市堵點,支持上市公司并購重組。
【重要講話】
我們要堅定不移推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅持穩(wěn)中求進(jìn)、以進(jìn)促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,習(xí)近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
【相關(guān)詞匯】
大規(guī)模設(shè)備更新
large-scale equipment renewals
消費品以舊換新
trade-in of old consumer goods
恢復(fù)和擴(kuò)大消費
recovery and expansion of consumption
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))