中國與新加坡數字政策對話機制日前召開第一次會議。雙方將通過中新數字政策對話機制搭建平臺,便利企業數據跨境流動,培育壯大數字經濟新業態新模式,推動數字貿易高質量發展。
On the inaugural meeting of a bilateral digital policy dialogue mechanism, China and Singapore agreed to use the mechanism as a platform to facilitate cross-border flow of enterprises' data, foster new industries and models of the digital economy, and promote the high-quality development of digital trade.
【知識點】
在全球化的大背景下,數字經濟的發展已經成為推動各國經濟增長的重要引擎,中國和新加坡作為數字經濟的重要參與者,一直在積極探索如何在跨境數據流動和人工智能(AI)治理方面加強合作。在此背景下,中國和新加坡于6月27日在北京舉行了數字政策對話機制下的首場對話,旨在深化兩國在數字經濟領域的合作。中新相關工作組就數據跨境領域合作進展情況進行交流,明確雙方關于數據跨境下階段合作方向和重點。
通過此次對話,中新兩國希望加強在數字經濟領域的合作,共同應對挑戰,推動兩國數字經濟的繁榮發展。中新在數字領域的合作關系長久且不斷加強,涉足多個領域。對話機制是建立在中新多方面伙伴關系的基礎上,為提升兩國合作提供了一個重要平臺,使伙伴關系發展系統化。此次對話的成功舉行,標志著中新兩國在數字經濟領域的合作進入了一個新的階段。
【重要講話】
面對新一輪科技革命和產業變革浪潮,我們要著眼長遠、把握機遇、乘勢而上,推進數字化、智能化、綠色化轉型發展,共同強化科技創新和成果轉化,推進數字經濟和實體經濟深度融合。要攜手完善全球科技治理,強化科技創新對綠色化數字化轉型和可持續發展的支撐,營造開放、公平、公正、非歧視的科技發展環境。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.
——2023年11月16日,習近平在亞太經合組織工商領導人峰會上的書面演講
【相關詞匯】
數字經濟
digital economy
數字貿易
digital trade
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)