久热国产手机免费视频,日韩精品无码按摩精油,狠狠狠的在啪线香蕉27194,亚洲色精品vr一区二区

道中華丨《千字文》在古代有多火?

來源:“道中華”微信公眾號
2023-07-17 00:00 
分享
分享到
分享到微信

明代思想家呂坤曾說:“初入社學,八歲以下者,先讀《三字經》以習見聞,讀《百家姓》以便日用,讀《千字文》以明義理。”

南北朝時期,梁武帝差人從王羲之的書法作品里選取1000個不重復的漢字,再命散騎侍郎周興嗣編纂成文,是謂《千字文》。

作為中國古代三大童蒙讀物中的“高階讀本”,《千字文》格式上四字為一句,內容涵蓋天文、地理、社會、歷史、人倫道德等各個方面的知識,對仗工整、音韻和諧、文采斐然,被世人稱作“絕妙文章”。

它誕生于公元6世紀,卻在歷史長河中被爭相翻譯成若干種文字,在各民族中廣泛傳播。迄今已經發現西夏文、回鶻文、藏文、滿文等多種文字版本的《千字文》。如此眾多版本的流行,我們可以想象,《千字文》在中國古代有多火。

圖片

▲元代趙孟頫真草《千字文》卷 上海博物館藏。

西夏人摹仿《千字文》

1038至1227年,黨項人在河西一帶建立起西夏政權。李元昊命令大臣野利仁榮仿照漢字創制了西夏文,緊接著為了推廣新文字,刊布了大量文獻,用西夏文大量翻譯佛教經典及漢文典籍如《論語》《孟子》《孝經》《貞觀政要》等,還包括學習番漢雙語用的《番漢合時掌中珠》。

后來,西夏仿照《千字文》編寫字書《碎金》,全稱《新集碎金置掌文》,將1000個不重復的西夏文編成長達200句、100聯的五聯詩,全詩一氣呵成,中間沒有明顯章節,內容豐富,編排方法和敘事列名的順序明顯受《千字文》的影響。

1909年,黑水城遺址出土兩種《碎金》寫本,可惜被俄國探險隊劫往圣彼得堡,現藏于俄羅斯科學院東方文獻研究所。1999年,敦煌莫高窟出土的《碎金》殘片,行楷字體。

圖片

▲西夏文《碎金》殘片。(圖片來源:彭金章、王建軍編《敦煌莫高窟北區石窟》第一卷)

值得一提的是,西夏文《大藏經》模仿漢文大藏經的“帙號法”(佛經排架的方法)做法,保留了以《千字文》為帙號加以標注的傳統,也就是在每10卷經書題目下分別標“天、地、玄、黃”等字。

豐富而稚嫩的回鶻譯本

已知的回鶻文《千字文》殘片多達12件,涉及4種抄本文本,分別收藏在柏林、圣彼得堡等地。8至15世紀,回鶻作為游牧民族,主要活躍在漠北蒙古高原、河西走廊、吐魯番等地,使用回鶻文書寫。840年漠北回鶻汗國瓦解后,部分回鶻部眾西遷至吐魯番盆地,建立起高昌回鶻,他們在這里接觸了許多傳世漢文典籍,也從漢文翻譯了大量佛經。

《千字文》在吐魯番一帶流傳甚廣,當地一座唐墓里便出土過漢文《千字文》,大約是學生習字本。吐魯番交河故城出土的一件漢文寫本殘片,尾題中記錄著:天禧年十三年歲次辛未,交河一個名叫勝泉都通的回鶻人閱讀了《千字文》。

圖片

▲柏林德國國家圖書館收藏、吐魯番出土的漢文殘片。(圖片來源:IDP國際敦煌項目網站)

回鶻本《千字文》譯者采用直譯、意譯、音譯相結合的方法,甚至為了方便讀者,直接在回鶻文中夾寫漢字,盡力還原漢文《千字文》的風采和原意。

面對漢語博大精深的語義內涵,譯者難免出現失誤,如在翻譯“微旦孰營”一句時,“微”字古義指“如果沒有”,譯者卻理解成了“小”,這種令人忍俊不禁的錯誤偶有發生。

圖片

▲現藏圣彼得堡,為“骸垢想浴”至“晦魄環照”一段的回鶻文譯本,從中可見“阮籍、蔡倫、西施”等夾寫的漢字。

用藏文字母標音的《千字文》

敦煌藏經洞所出的雜寫類《千字文》多達140余件,其中有一份別開生面的文獻,是在漢字的左側附上了藏文的讀音,學界稱之為漢藏對音本《千字文》,反映了藏漢之間在語言文化方面學習和交流的深度。

這份殘卷從“而益詠”起,止于“徘徊瞻”,存53行,每行13個字,除兩行完整外,余均殘缺,第2-44行都附記藏文對音。

學者推測它是在11世紀初寫成的,當時吐蕃人占據隴右和敦煌,上面的注音應當是操藏語的吐蕃民眾為了方便誦讀漢字,用藏文來記錄漢語的發音。如果我們試著將一組藏文對音用字母模擬出來,可以發現“夫唱婦隨”讀成了“pu qon bu sui”,這恰恰符合唐代西北方音的發音特點,夫婦讀成“pu bu”,說明當時當地的古人尚不會發“f”這個音,而是相對應地發成b或者p,這也是“阿房宮”之“房”讀如“pang”的原因所在。

圖片

▲漢藏對音《千字文》,現藏巴黎國家圖書館。

內容齊整、字體纖長的滿文本

清代統治者十分崇儒尚道,不僅大量刊印漢文本經史書,還專設翻書房,將漢文典籍譯成滿文,刻印流傳。康熙年間,翰林院的編修尤珍書寫了滿文本《千字文》。

同其他譯本相比,此文獻的內容相當完整,無漢文對照,字體纖長秀氣,頗具美感。其千字不重樣的字書意義得以彰顯,非常適合用作識字教育,有力推動了以儒學為代表的中華傳統文化在民間的傳播。

滿文本《千字文》后收藏于日本早稻田大學,在文獻《歷朝圣賢篆書佰體千字文》開篇中出現。

1907年,北京振北石印館印行了《新譯蒙漢千字文》,屬于蒙古文、漢文合璧,并用滿文標注漢字音,后被收錄于《清代蒙古文啟蒙讀物薈萃(全2冊)》。

圖片

▲清代翰林院編修尤珍書滿文本《千字文》 日本早稻田大學圖書館藏。

【以上內容為專家個人觀點,不代表本平臺立場。】

作者簡介:

圖片

  陳輝,中央民族干部學院民族干部教育研究中心副研究員。

監制 | 楊新華

【責任編輯:妮思娜】

為你推薦

換一批
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn