中新社吉隆坡5月2日電 題:吳恒燦:用翻譯推動文明“相識”以理解增進文明間“感情”
中新社記者 陳悅
撫摸著嶄新的馬來文版《紅樓夢》第一卷,馬來西亞國家語文局唯一華人董事、漢文化中心主席吳恒燦告訴中新社記者,這是《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》先后翻譯出版后又一成果,從上世紀90年代初開始的中國古典四大名著翻譯計劃成功在即。
“沒有相識,何來感情,”從事馬中翻譯交流工作近40年的吳恒燦引用馬來語諺語說,不同文明之間同樣如此,先要通過交流“相識”,方能增進理解,繼而相互融合,創造新的文化成果。
“完成翻譯并不是終點”,吳恒燦介紹,漢文化中心還在積極推動中國四大古典名著以馬來戲劇形式巡演,讓它們真正“融入馬來社會”,得到當地民眾的喜愛。
兩年前排演《西游記》時,吳恒燦就為這部中國神話小說加進了不少馬來元素:給孫悟空穿上了馬來民族服飾“巴迪”,將“土地公”改成了馬來西亞人民熟悉的“拿督公”。他回憶說,當孫悟空一拍土地廟,“拿督公”顫顫巍巍現身時,臺下馬來觀眾笑聲、掌聲一片。
今年,吳恒燦又在積極推動將《三國演義》搬上舞臺。他說,《三國演義》結構宏大,改編工作更為不易。為此,漢文化中心聯合國家語文局專門組織了編劇培訓班,將準備排演《三國演義》各所學校的老師都請來進行培訓。未來一個月,他還要巡回各校指導排演工作。“為了排演,我是‘全家總動員’,太太和女兒都投入策劃。”吳恒燦笑言。
令吳恒燦感到欣慰的是,這些作品日益為馬來民眾熟悉、接受。此前,已有馬來學者撰文進行《三國演義》和馬來西亞古典小說的人物比較研究。不久前,新山舉行馬來西亞傳統的“三人說劇”比賽,就將《西游記》列為主題,還專程邀請吳恒燦前去頒獎。
吳恒燦說,其實,當年他選擇走上翻譯道路,也是希望推動馬來西亞華文文學和馬來文化的交流融合。
他回憶,當時馬來西亞著名詩人烏斯曼·阿旺鼓勵馬來語專業出身的吳恒燦說,“(將馬華文學翻譯為馬來文的)工作必須有人來完成”。“我不來做,誰來做,”吳恒燦說,自己毅然投入其中,并進而從事馬中翻譯交流。
“馬中文化交流取得的成果,離不開兩國政府和各界的大力支持,”吳恒燦介紹,1989年,自己隨馬來西亞國家語文局代表團訪華,見證了馬中兩國在文學、語文、翻譯和出版等領域合作的開始。隨后,就有大量馬中文學作品在兩國翻譯出版。
吳恒燦還記得,在1995年,他向巴金征詢許可,要將他的長篇小說《家》翻譯為馬來文出版。巴金老人雖然身體健康欠佳,依然親筆寫下,“同意授權你們出版《家》的馬來語版”。這張紙條珍藏至今。
近年來,馬來西亞國家語文局和中方合作,在馬來西亞推動“絲路書香出版工程”,令馬中文化交流更上一層樓,更多優秀中文書籍以馬來文出版,題材也從文學作品拓展到傳統文化、經濟等不同領域。
吳恒燦告訴記者,今年以來,越來越多馬來西亞書店開始設立“絲路書香出版工程”專柜,在今年吉隆坡國際書展上,還專門舉行“絲路書香出版工程”叢書推介禮,馬來西亞教育部、國家語文局負責人士都專程出席。
即將在北京舉行的亞洲文明對話大會讓這位翻譯“老將”頗為振奮,“推動馬來文明和中華文明的‘對話’正是我從事翻譯的‘初心’,文明對話需要翻譯工作,文明對話也將推動翻譯事業發展。”
“我相信,未來5年內,漢文化中心翻譯的中文作品能超過過去30年,”吳恒燦說,中心也持續推動將馬來文作品翻譯成中文,在中國出版,為馬中“文明對話”添柴加火。(完)
(陳悅)